Сидя в засаде у шоссе, офицер полиции замечает машину, плетущуюся со скоростью 22 мили в час.
Он думает: "этот водитель так же опасен, как лихач!" - и останавливает эту машину. Осмотрев ее, он видит пятерых старушек, двоих на переднем сидении, троих на заднем, белых как полотно и с испуганными глазами. Старушка за рулем, удивленная, спрашивает: "Офицер, не понимаю, мы ни чуть не превышали скорость. В чем проблема?"
"Мэм, - отвечает офицер, - хоть вы и не гнали, но, знаете, ехать медленнее, чем разрешено, тоже опасно для других водителей."
"Медленнее? Нет, сэр, я ехала точно с разрешенной скоростью, 22 мили в час!" - с оттенком гордости заявляет старушка. Офицер, стараясь подавить смешок, объясняет, что "22" - номер шоссе, а не ограничение скорости.
Немного смутившись, женщина благодарит офицера за указание на ошибку.
"Но, прежде чем вы поедете, мэм, я должен спросить… Все пассажиры в порядке? Эти дамы так трясутся и до сих пор не издали ни единого звука!" - спрашивает офицер.
"О, сейчас они придут в себя. Мы только что ехали по шоссе №142."
Латышский дирижер, народный артист Латвии, с 1954 года главный дирижер Латвийского театра оперы и балета, в 1963-66 годах - симфонического оркестра Латвийского радио и телевидения.
ТОНЯ
1) Участок водоёма, специально оборудованный для ловли рыбы закидным неводом, а также часть берега, прилегающая к этому участку; рыбная ловля на таком участке.
2) Невод с уловом после одной закидки.
ТОПИ
Копытное семейства полорогих.
ТОПЬ
- Гиблое болото.
- Топкое место, болото.
ТОРА
Древнееврейское название Пятикнижия.
ТОРГ
- Базар, рынок.
- Сделка, соглашение.
- Сокращение: торговое учреждение, организация.
- Торговая часть древнерусского города.
ТОРИ
Английская политическая партия; возникшая в XVII веке.
ТОРО
Американский писатель XIX века, автор философской прозы "Уолден, или Жизнь в лесу"; памфлета "Гражданское неповиновение".